Lançado há alguns dias, o capítulo #1054 de One Piece tem dado o que falar, seja pelos eventos que estão encerrando um longo arco em Wano, país dos samurais, seja por eventos que irão nos levar a fase final desta incrível obra que está celebrando 25 nos neste ano.
Contudo há um diálogo neste capítulo – está mais para um discurso – que chamou bastante a minha atenção, e que novamente reflete como muitas vezes One Piece espelha a realidade do mundo real de uma forma nua e crua, em meio a um mundo de fantasia com piratas e poderes malucos.
Esse diálogo acontece quando Aramaki “Touro Verde” (tradução de Ryokugyu), Almirante da Marinha, o maior poder policial do universo da obra, chega ao país de Wano, que é uma nação que passou anos com suas fronteiras fechadas ao mundo, governado por um grande e poderoso pirata que escravizou seu povo, e que agora foi libertado graças a uma único de um pequeno grupo de personagens, dentre eles os samurais perdidos de Wano e o grupo do Bando do Chapéu de Palha.
Touro Verde está ali para capturar o Bando do Chapéu de Palha, mas antes de encontrá-los dá de cara com os samurais que agora deverão ser os protetores do país, que agora é comandando pelo filho de um grande herói de Wano, morto por então o pirata que escravizou a todos. Eis que o discurso é feito para os samurais, que agora desejam proteger àqueles que libertaram toda a nação.
* obs. para a transcrição vou usar uma mistura de traduções, e depois explico os motivos.
** Para quem não conhece a obra: Tenryuubitos (Dragões Celestiais) são os Nobres Mundiais desse universo, a qual todos devem obedecer sem qualquer questionamento.
Touro Verde, então começa:
— Algum de vocês têm uma mínima ideia de como o mundo funciona lá fora?
— Os Tenryuubitos** são os Deuses deste mundo!!! Um país como esse, sem laços com o Governo Mundial…
— … NÃO TEM DIREITOS!!!
— Não me culpem por isso! É como o mundo funciona!
(…)
— Aprendam! A humanidade tem perdurado através dos tempos criando e definindo “os inferiores”.
— Ao desprezar países não-membros como vocês, todos podem sobreviver!!!
— “Discriminação” nos dá estabilidade!!!
Forte, não? São poucas palavras, mas que dizem tanto. Quanto a tradução, inicialmente rolou uma versão da Opex (um grupo de fãs que traduzem de forma não oficial antes do mangá sair nos canais oficiais) em que a última frase desse discurso dizia — “Preconceito” nos dá estabilidade!!! Contudo essa versão foi revisada, como sempre ocorre, e já saiu do ar. Acabou sendo utilizado a palavra “discriminação”, que também foi utilizada na versão oficial, lançada dias depois pela Mangá Plus, pertencente a própria Shueisha, responsável pela obra no formato digital.
O discurso também muda em alguns pontos a depender do idioma a qual foi traduzido. Localizar é adaptar, então nem sempre acaba ficando ao pé da letra. Como não entendo nada de japonês, fica difícil buscar o texto ao pé da letra. Em todo caso, acho que as adaptações conseguiram transmitir a mensagem.
Para quem quiser conferir cada tradução: Opex | Mangá Plus Br | Espanhol | Inglês
Acho que a tradução da Opex só se distancia mais das demais traduções no penúltimo quadro, quando fala em hierarquias, enquanto as oficiais falam em criar um sistema de classes inferiores. As traduções em português, inglês e espanhol também divergem quanto a última fala, colocando que Touro Verde diz que discriminação traz estabilidade, ou em algumas versões, discriminação traz conforto ou alívio. Tem semelhança, é verdade, mas sutilmente também há uma diferença. Acho que valem ambas para se refletir.
Ao fim, esse pequeno discurso entrega três falas bem tenebrosas, ao dizer que as pessoas só podem ter direitos humanos, serem humanizadas, se fizerem parte de uma sociedade pré acordada. “Junte-se, obedeça e aí lhe damos direitos“. Depois vem a fala sobre criar um sistema a qual classes inferiores precisam existir, porque é isso que dá sustentabilidade ao sistema criado, a qual precisa que pessoas se sujeitem àqueles que tem mais poderes. O capitalismo tem uma vertente assim, quando impõe um sistema em que todos precisam trabalhar e não há empregos para todo mundo, entregando baixos salários a qual você é dispensável – se não quer, tem outro na fila esperando pra pegar seu emprego. O sistema precisa criar classes menores que se sujeitem a condições nada dignas.
E então ainda fecha argumentando que tudo isso, toda essa discriminação, ou até mesmo o preconceito da primeira versão da tradução, cria um ambiente que tanto dá estabilidade a esse caos estruturado, quando alívio ou conforto. E aí você pode pensar que é um conforto para quem está no topo dessa pirâmide, ou alívio até mesmo para outras classes, pois há um pensamento muito comum de que é preciso dar graças ao que tem, porque sempre tem alguém pior do que você. A discriminação dando tanta a estabilidade, quando o alívio aí da fala. É tenso. E tudo isso, em uma única página dupla do capítulo. Uau!